Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُون zoom
Transliteration Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona zoom
Transliteration-2 fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (will) approach some of them to others questioning one another. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives] zoom
M. M. Pickthall And some of them draw near unto others, mutually questioning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then they will turn to one another and question one another zoom
Shakir Then shall some of them advance to others, questioning each other zoom
Wahiduddin Khan They will turn to one another with questions zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So some of them will come forward to some others, demanding of one another. zoom
T.B.Irving Some of them will step forward to question one another. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then they will turn to one another inquisitively. zoom
Safi Kaskas They will turn to one another, inquiring zoom
Abdul Hye Some of them will turn to others, questioning each others. zoom
The Study Quran And they will turn to one another, questioning each other zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So then they approached one another, questioning zoom
Abdel Haleem They will turn to one another with questions zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they will advance Unto each other, mutually questioning zoom
Ahmed Ali Then one turned to the other in an enquiry zoom
Aisha Bewley They will confront each other, questioning one another. zoom
Ali Ünal They will turn to one another, indulging in friendly talk zoom
Ali Quli Qara'i Some of them will turn to others, questioning each other zoom
Hamid S. Aziz Then shall some of them turn to others, questioning each other zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions) zoom
Muhammad Sarwar They will turn to each other and ask questions zoom
Muhammad Taqi Usmani Then they will turn to each other asking questions mutually zoom
Shabbir Ahmed And they will all turn to one another asking (socializing) zoom
Syed Vickar Ahamed Then they will turn to one another and question one another zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will approach one another, inquiring of each other zoom
Farook Malik Some of them will be asking questions to others zoom
Dr. Munir Munshey (Surrounded by such luxuries) they will face each other and converse zoom
Dr. Kamal Omar Then some of those (dwellers in Paradise) moved forward towards some (others). They question mutually zoom
Talal A. Itani (new translation) Then they will approach one another, questioning zoom
Maududi Then some of them will turn to others, and will ask each other zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they turn to each other asking one another zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they will turn to one another and question each other zoom
Musharraf Hussain They will turn to one another asking questions; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So then they approached one another, questioning. zoom
Mohammad Shafi Some of them will then accost others inquisitively zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they will engage in conversation zoom
Faridul Haque So one among them turns to the other, questioning. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will go to one another asking each other questions zoom
Maulana Muhammad Ali Then some of them will turn to others, questioning mutually zoom
Muhammad Ahmed - Samira So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other zoom
Sher Ali Then some of them will address the others, questioning one another zoom
Rashad Khalifa They will come to each other, and confer with one another. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then of them one faced the other questioning. zoom
Amatul Rahman Omar Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they will turn to one another, mutually questioning zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They advance one upon another, asking each other questions zoom
Edward Henry Palmer and some shall come forward to ask others zoom
George Sale And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions zoom
John Medows Rodwell And they shall address one another with mutual questions zoom
N J Dawood (2014) With questions they will approach each other zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will turn to one another and question each other. zoom
Sayyid Qutb And they will turn to one another with questions. zoom
Ahmed Hulusi They (those in Paradise) will approach one another and inquire. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then shall some of them advance to others, questioning each other. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there shall the faithful convey their thoughts reciprocally in talk holding discourse of the why and the wherefore of past events in life below zoom
Mir Aneesuddin Then some of them will turn to others questioning, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...